Abstract
This article is based on annotated translation. Annotated translation is a translation with commentary. The objective of this article is to find out strategies that was employed in translating in Personal Pronoun I and You in the novel The Sins of Father by Jeffry Archer. The research used qualitative method with retrospective and introspective as research approached. The syntactic strategies by Chesterman is employ as tools of analysis. The result shows that from 25 data, there are 5 primary data which are taken using purposive sampling technique. There are 3 word ‘I’ and 2 word ‘You’, which all the data has the same translation principle and strategies.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.