Abstract
This research is an annotated translation. The object of the research is an English novel entitled Any Minute. The problems of the research are: 1) What are the difficulties the translator/researcher encountered during the process of translating the novel Any Minute? and 2) What are the solutions for those problems/difficulties? The objectives of this research are: a) to attain factual information concerning the problems/difficulties faced by the researcher and b) to solve the problems/difficulties in the course of translating the source text. In this annotated translation research, the translator/researcher uses the introspective and retrospective methods. The result and analysis reveal that there are 2 words, 8 phrases, 2 clauses, 8 sentences, and 5 idioms from the 25 data of the aspects of languages analyzed that were difficult for the translator/researcher. Those difficulties were at the same time became the problems of the translator/researcher. The solutions of the problems were attained by the annotation or analysis done relevant to the translation strategies and translation theories.
Highlights
The researcher wants to find out the solution of the problems/difficulties that are faced by the researcher/translator during the translation process
This research belongs to the area of analysis of the original and source text which covers a study on annotated translation
Retrospective research is a study investigating the mental processes through the researcher’s original memory immediately after he/she has translated by considering the following questions: a) Which translation strategy has the researcher used in the course of translating? b) Which theory of translation has the researcher used in the course of translating? c) Which structural rule has the translator used in rendering a text from English into Indonesian and vice versa? d) Is the result of translation in line with the cultural context of the source and target audience? In order to have a systematic research, the researcher will use the following guideline: 1) The source text is read thoroughly to give a full understanding of the content
Summary
The researcher wants to find out the solution of the problems/difficulties that are faced by the researcher/translator during the translation process. The researcher/translator identifies problems/difficulties in translating all aspects of languages. The problems/difficulties that are found in the process of translating are marked down. The aspects of languages among others are changing cohesion, adding information, naturalizing, altering the level of explicitness and emphasis on stylistic appropriateness. The study that the researcher/translator has done is an annotated translation. The annotated translation is chosen by the researcher/translator so as to widen his experience on translation. During the process of translating, problems have emerged from the source as well as the target text. The problems encountered are analyzed and given plausible solution in line with the theories of translation and theories of languages
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
More From: Journal of English Education, Literature and Linguistics
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.