Abstract

The focus of this study is to analyze the idiom translation strategies applied by the translator of Nicholas Sparks’ novel titled Message in a Bottle based on the idiom translation strategies provided by Mona Baker (2018). The method used in this research is the descriptive method. There is a total of 47 idioms data collected, however there are only 25 data analyzed with five idiom translation strategies found. There is, translation by a paraphrase in total 15 data (60%), the omission of a play on the idiom in a total of five data (20%), an omission of the entire idiom in total three data (12%), using the idiom of similar meaning and form in total one data (4%), and the last is translation using idiom of similar meaning but dissimilar form in total one data (4%). The findings indicated that the translator applied the translation by paraphrase the most because of the problem of finding the equivalent idiom in the TL. Even so, the translator is still able to convey the message well and make the novel enjoyable to read.
 
 Keywords: idiom, translation, strategies.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call