Abstract

The article is about an analysis of translation of idioms in the novel by Conan Doyle entitled A Study in Scarlet. Translating idioms is often problematic for a translator because idioms are specific to a single language and rarely have the equivalent in other languages. Therefore, this study was conducted to find out the types of idioms used in the English version of the novel, to find out the strategies used by the translator of the Indonesian version of the novel in translating the English idioms, and to find out the accuracy, acceptability and readability of the translation of the idioms in the novel. In analysing the idioms and their translation, qualitative method was used, and the theories by Fernando (1996), Baker (2011) and Nababan, Nuraini, and Sumardiono (2012) were also used. The finding of the analysis shows that from 60 idioms found, semi-idiom is the type of idioms which is frequently found in the novel (31 idioms or 52%). Besides, it is revealed that translating the idioms by paraphrasing is the strategy which is mostly used by the translator in translating the idioms (38 idioms or 63%). In addition, it is revealed that the translation of idioms in the novel is accurate and acceptable although it is less readable. So, the quality of translation of idioms in the novel is good although it can be still improved.Keywords: accuracy, acceptability and readability of translation, idiom, translation, translation strategies

Highlights

  • Translation plays an important role in this era

  • The aims of this study are to find out the types of idioms appeared in the English version of A Study in Scarlet and to find out the strategies used by the translator of the Indonesian version of A Study in Scarlet in translating the idioms

  • The study has been conducted in the purpose of 1) to find out the types of idioms used in the English version of A Study in Scarlet, 2) to find out the strategies used by the translator of the Indonesian version of A Study in Scarlet in translating the idioms, and 3) to find out the accuracy, acceptability and readability of the translation of idioms in A Study in Scarlet

Read more

Summary

Introduction

Translation plays an important role in this era. Newmark (1988) stated, “Translation is rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text.”. Languages vary widely across universe, people around the world can still communicate by the help of translation. It means that a translated text needs to deliver the same message as the original text. There is a possibility that a translated text has any meaning distortion which can lead the readers to miss interpret its message. It is important for translators to produce good translated texts which are accurate, acceptable and readable

Objectives
Methods
Findings
Discussion
Conclusion
Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.