Abstract

The poet Pound's Cathay is a translation and interpretation of ancient Chinese poetry that has not only contributed to the development of modern Western poetry but has also served as a bridge between Eastern and Western cultures. Although the translation of Pounds Cathay has received mixed reviews, the translation strategy uesd by Pound, as a successful example of intercultural communication, is wothy of our consideration and study. Therefore, based on Bakhtin's theory of dialogism, this paper analyses and compares Pound's translation of Li Bai's "The Jade Stairs" in the Cathay to analyze the context and impact of the use of the first and third person used in the translation on the reader's reading. In this way, we explore Pound's translation strategies and the reasons for the success of the Cathay and provide more experiences and references for promoting the dissemination of classical Chinese culture and increasing the intercultural communications between East and West.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call