Abstract
The poet Pound's Cathay is a translation and interpretation of ancient Chinese poetry that has not only contributed to the development of modern Western poetry but has also served as a bridge between Eastern and Western cultures. Although the translation of Pounds Cathay has received mixed reviews, the translation strategy uesd by Pound, as a successful example of intercultural communication, is wothy of our consideration and study. Therefore, based on Bakhtin's theory of dialogism, this paper analyses and compares Pound's translation of Li Bai's "The Jade Stairs" in the Cathay to analyze the context and impact of the use of the first and third person used in the translation on the reader's reading. In this way, we explore Pound's translation strategies and the reasons for the success of the Cathay and provide more experiences and references for promoting the dissemination of classical Chinese culture and increasing the intercultural communications between East and West.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.