Abstract
Film is always a concentrated embodiment of culture and languages. Nowadays, attention has also been paid to film subtitle and its translation. As China further promotes the spread of culture, traditional Chinese symbols such as "Kung fu" and "martial arts" are also becoming familiar to foreign countries. This work has selected the film Kung Fu Panda 3 as as the research object, which is a story based on a Chinese cultural background while presents in an English context. Through a comparative analysis of Chinese and English subtitles of the film, the film subtitle translation strategies and skills are explored from three translation techniques among Peter Newmark's translation theories.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.