Abstract
An analysis of discourse style in English translation of Hedayat’s Fiction, Boof-e-Koor, under Hallidayan model
Highlights
Translation studies have seen many shifts over the time
The purpose of the present research is to analyze the discourse style established in the translated version of Boof-e-Koor, it can contribute to the efficiency of the research for those who are involved in learning, teaching, and investigating fiction works under the Hallidayan functional model
In Halliday’s model, there is a strong interrelation between the surface-level realizations of the linguistic functions and the sociocultural framework (Munday, 2011, p.137)
Summary
Translation studies have seen many shifts over the time. In the 1990s discourse analysis came to prominence in translation studies, drawing on developments in applied linguistics. There is a link with the text analysis model of Christian Nord in the organization of the text above sentence level. While text analysis normally concentrates on describing the way in which texts are organized (sentence structure, cohesion, etc.), discourse analysis looks at the way language communicates meaning and social and power relation. The model of discourse analysis that has had the greatest influence is Michael Halliday’s functional model The model of discourse analysis that has had the greatest influence is Michael Halliday’s functional model (Munday, 2011, p. 137), which is studied in present research
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have