Abstract

In the context of globalization, tourism serves as an increasingly important bridge in the mutual understanding among different countries. Tourism literatures transmit adequate information about tourist destinations with an aim to evoke readers’ interests to have a visit. Well-translated tourism texts help a lot in attracting overseas tourists. Therefore, it is of great importance to equip translators with the awareness of the major differences between Chinese and English tourism texts in order to make the targeted texts informative, acceptable and attractive to the targeted readers. The two chief differences, discourse structures and persuading approaches in particular, are explored in this essay. In terms of discourse structures, English tourism texts stress hypotaxis and develop linearly in the way of deduction, while Chinese texts emphasize parataxis and develop spirally in an inductive way. As for persuading approaches, concise and objective descriptions are common in English texts, but Chinese tourism literatures normally turn to flowery expressions and parallel structures, quotations as well as rhetoric devices to realize the vocative function.

Highlights

  • Influenced by distinctive geographical environment, developmental history, production mode and even social structure, Chinese-speaking and English-speaking people have developed different life styles, behavioral criteria, esthetic values, thinking modes and language conventions

  • It is of great importance to equip translators with the awareness of the major differences between Chinese and English tourism texts in order to make the targeted texts informative, acceptable and attractive to the targeted readers

  • As for persuading approaches, concise and objective descriptions are common in English texts, but Chinese tourism literatures normally turn to flowery expressions and parallel structures, quotations as well as rhetoric devices to realize the vocative function

Read more

Summary

Introduction

Influenced by distinctive geographical environment, developmental history, production mode and even social structure, Chinese-speaking and English-speaking people have developed different life styles, behavioral criteria, esthetic values, thinking modes and language conventions. The study of tourism translation, as the term suggests, is that of the language used in the field of tourism. It is quite necessary to analyze the differences of the two languages when a study on the translation of tourist materials is done. It is certain that a contrastive study of these distinctive features will shed light upon tourism translation. The analysis will be done from the following two major aspects: discourse structures and persuading approaches

Different Features in Discourse Structures
Deduction and Induction
Linear Development and Spiral Development
Hypotaxis and Parataxis
Different Persuading Approaches
Persuading Approaches Employed in English Tourism Texts
Persuading Approaches Employed in Chinese Tourism Texts
Conclusion
Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.