Abstract
The question of polyvariant existence of meanings, interpretations of the poem “Hrazdan” (and its translations) by G. Alishan is considered. The novelty of the research is seen in the multidimensionality of synoptic research with an appeal to the concepts of polyvariance as a research tool, “hot” chronological periods (attention to linguistic culture) and points (anniversaries). The phenomenon of the text-heritage is studied in its historical perspective. A brief overview of the Russian-Armenian literary relationship is carried out. The Russian-Armenian literary relationship is characterized as a factor contributing to the formation of the text-heritage. The importance of the creative work researching of the outstanding Armenian figure G. Alishan is noted. The authors dwell on the history of the texts of the invariant and variants of translations into Russian, English and French (four translations). The author’s development of a synoptic model of the philological analysis of a poetic text and its translations is presented. The questions of representation of ethnocultural signs (onyms) in translation variants are touched upon. The consequences of their elimination or equivalence are commented on (the onomastic layer of the text is examined). Various translation strategies are evaluated. The features of the representation of emotions by interjections in the original and in the translation variants are compared. The technique of recursion in the refrain is revealed, its specificity in translations is discussed.
Highlights
Луиза КифферПереводчики приняли различные решения при работе с этнокультурными знаками стихотворения.
В переводах на английский и французский языки необходимость эквиваленции отсутствовала, так как схожий с армянским հ звук h в английском языке в позиции перед согласным не произносится, а во французском ни в одной позиции не читается, следовательно, наличие h (Hrazdan) на влияет на звукопись топонима.
Поскольку в русском языке нет звука h, произносимого придыханием, закономерно при переводе топонима на русский этот звук элиминировать, что и осуществляет С.
Summary
Переводчики приняли различные решения при работе с этнокультурными знаками стихотворения. В переводах на английский и французский языки необходимость эквиваленции отсутствовала, так как схожий с армянским հ звук h в английском языке в позиции перед согласным не произносится, а во французском ни в одной позиции не читается, следовательно, наличие h (Hrazdan) на влияет на звукопись топонима. Поскольку в русском языке нет звука h, произносимого придыханием, закономерно при переводе топонима на русский этот звук элиминировать, что и осуществляет С. Вследствие чего устранение лакуны для носителей русского языка способствует прояснению основной идеи художественного текста, при этом обедняет семиозис этнокультурного наполнения, поскольку устранен не просто экзотизм, но языковой знак с символическим значением. Что последнее толкование антропонима Бабкен наиболее созвучно основной идее данного стихотворения. Между тем как Хантук — это имя возлюбленной лирического героя.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.