Abstract

The Latin translation of al-Ghazali’s Maqāṣid al-falāsifa was one of the works through which scholastic authors became familiar with the Arabic tradition of Aristotelian philosophy after its translation in the middle of the twelfth century. However, while historians have examined in great detail the impact of Avicenna and Averroes on the Latin intellectual tradition, the place of this translation of al-Ghazali, known commonly as the Summa theoricae philosophiae , remains unclear. This study enumerates and describes the Latin audience of al-Ghazali by building on Manuel Alonso’s research with a new bibliography of the known readers of the Summa theoricae philosophiae . It also treats Latin scholars’ perception of the figure of al-Ghazali, or Algazel in Latin, since their understanding in no way resembles the Ash’arite jurist, Sufi mystic, and circumspect philosopher known in the Muslim world. Latin scholars most commonly viewed him only as an uncritical follower of Avicenna and Aristotle, but they also described him in other ways during the Middle Ages. In addition to tracing the rise, decline, and recovery of Algazel and the Summa theoricae philosophiae in Latin Christendom over a period of four centuries, this study examines the development of Algazel’s identity as he shifts from a useful Arab to a dangerous heretic in the minds of Latin scholars.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call