Abstract

There are very few published memoirs of Soviet soldiers who fought in the Second World War, despite the fact that the narratives of the ones who survived this loaded historical period may significantly shape our understanding of it. The deeds of Soviet soldiers fighting in Hungary varies greatly, from genocide to rescue, which topic is touched upon by the paper. The article provides the translation technical analysis of the notes of the Georgian Soviet soldier, Alexei Alexandrovich Chkheidze, who fought in Hungary and met a tragic fate. It gives prominence to the fact that the literary translator often has to do the work of a technical translator: they must thoroughly research the contemporary military jargon and clothing, as well as the altered naming of various locations.

Highlights

  • A legnagyobb jóindulattal sem állíthatjuk, hogy Magyarországon manapság divat lenne az egykor hazánk területén harcolt szovjet katonák visszaemlékezéseinek kiadása.

  • Sokrétű volt, amelyet e rövid írás még csak vázlatosan sem kísérel meg bemutatni, ehelyett inkább egy egészen más módszerhez folyamodik: egy Magyarországon harcolt szovjet katona, nevezetesen a grúz Alekszej Alekszandrovics Csheidze feljegyzéseit fogja elemezni, mégpedig elsősorban fordítástechnikai szempontból.

  • Maga a mű sok tekintetben egy tipikus szovjet háborús napló stílusjegyeit viseli magán, ami egyébként az átlagos mai olvasó számára akár még érdekes is lehet, sőt az újszerűség erejével is hathat, tekintettel arra, hogy Magyarországon immár több mint harminc éve lényegében nem adnak ki szovjet háborús irodalmat.

Read more

Summary

Introduction

A legnagyobb jóindulattal sem állíthatjuk, hogy Magyarországon manapság divat lenne az egykor hazánk területén harcolt szovjet katonák visszaemlékezéseinek kiadása. Sokrétű volt, amelyet e rövid írás még csak vázlatosan sem kísérel meg bemutatni, ehelyett inkább egy egészen más módszerhez folyamodik: egy Magyarországon harcolt szovjet katona, nevezetesen a grúz Alekszej Alekszandrovics Csheidze feljegyzéseit fogja elemezni, mégpedig elsősorban fordítástechnikai szempontból.

Results
Conclusion
Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.