Abstract
The main aim of this article is to contribute to raising the interest around legal language, rarely analysed in the Italian-Spanish translation perspec¬tive. In particular, the author ’s interest is concentrated on specific normative texts, the Italian and Spanish Constitutions, of which she takes some lexical features into account. The article shows, through the use of componential analysis, that the “translatability” of the above mentioned traits of legal text from one language to another is impossible, even for those languages which are considered “similar” like Spanish and Italian. In Linguistics this hypoth¬esis was supported by Sapir- Whorf and is particularly true if applied to the legal language. In fact, legal translation is “culture-bond” and it is inti¬mately related to the socio-economic structures which are peculiar to a country.
Highlights
The main aim of this article is to contribute to raising the interest around legal language, rarely analysed in the Italian-Spanish translation perspective
Di conseguenza “ministerio fiscal” ha un referente diverso rispetto a “Pubblico ministero”, anche perché nella pratica il “ministerio fiscal” spagnolo può avere come equivalente anche una serie di denominazioni che il Pubblico ministero italiano assume a seconda del giudice presso il quale esercita le sue funzioni, denominazioni che rispecchiano i diversi livelli organizzativi di questo ufficio: il Procuratore generale presso la Corte di Cassazione, le Procure generali presso le Corti d’appello, le Procure della Repubblica presso i tribunali ordinari, i tribunali per i minorenni
Summary
The main aim of this article is to contribute to raising the interest around legal language, rarely analysed in the Italian-Spanish translation perspective. Per questo tra discenti che parlano lingue differenti non vi può essere una conoscenza univoca e una stessa visione del mondo.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have