Abstract

Francisco de la Torre's Works , published by Quevedo in 1631, enclose a second part, described in later years as an «appendix», with translations that did not belong in the original project prepared by the author some decades before. The summary of the 1588 license for printing describes the work's content as «lyric and adonic verse, and bucolic», without mentioning the translations. The new date throws into question the participation of Almeida and Brocense in the preparation and transmission of the manuscript that came to Quevedo. Therefore, the volume of 1631 cannot be considered as an example of salmantin group's collective poetical essay. Related chronological considerations also throw new light on the relationship between the author and Fernando de Herrera.

Highlights

  • with translations that did not belong in the original project prepared by the author

  • The new date throws into question the participation of Almeida

  • Brócense in the preparation and transmission of the manuscript that came to Quevedo

Read more

Summary

Universidad de Santiago de Compostela

El volumen que en 1631 publica Quevedo con el título de Obras del Bachiller Francisco de la Torre ^ supone el primer testimonio impreso de la actividad poética de este autor, que hacia 1588 tramitaba la solicitud de autorización para imprimir sus versos, según figura en un registro del Archivo General de Simancas, por el que se concede al autor licencia para imprimir su poesía y privilegio de venta por diez años: Licencia a Francisco de la Torre, vecino de Salamanca, para imprimir un libro intitulado los versos líricos y adónicos y la bucólica y privilegio para le poder vender por tiempo de diez años (Archivo General de Simancas, Cámara de Castilla, Libros de Relaciones, n.° 23, fol. lSOr)\. Autorizado mediante provisión que el Consejo Real despacha el 19 de marzo de 1588 178r), no llegó a materializarse en un libro impreso hasta que Quevedo reanuda el proceso a partir del manuscrito rubricado que llega a su poder. La edición que entonces prepara consta de dos partes claramente diferenciadas: la poesía de Francisco de la Torre, compuesta por cuatro libros, y una antología de traducciones, conocida con el nombre de «apéndice», que llevan a cabo diferentes poetas salmantinos. Interpreto este documento en mis trabajos «Un nuevo dato sobre Francisco de la Torre: la real provisión documentada en el Archivo de Simancas», «La poesía de Francisco de la Torre: un proyecto editorial frustrado» y «Nota bibliográfica acerca de Francisco de la Torre». (c) Consejo Superior de Investigaciones Científicas Licencia Creative Commons 3.0 España (by-nc) http://revistadeliteratura.revistas.csic.es

LAS TRADUCCIONES DEL APÉNDICE
CÍRCULO SALMANTINO Y HERRERA
Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.