Abstract

In the space between translators and translated, there are texts that straddle two languages, at once foregrounding, performing, and problematizing the act of translation. They participate in the construction of cultural identies from that in-between space and stage many of the concerns of contemporary translation theory. I call such texts translational literature. While all bilingual and multilingual discourse dramatizes the interaction of languages, translational texts lay special emphasis on translation as an essential component of cross-cultural contact. As such, translational literature treats translation in several registers–formal, thematic, linguistic, and discursive–raising questions not only about technical aspects of linguistic transfer but also about cultural (un)translatability, discourses of difference, and ideologies of domination. This essay elaborates the notion of translational literature and offers the exemplary case of Ahdaf Soueif's The Map of Love (1999). (WSH)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.