Abstract

African literature in Spanish is a cultural project that has received very little critical and theoretical attention, compared to francophone, anglophone, or lusophone African literature. Beyond certain limited circles in Madrid and Euskadi (Basque territory) in Spain, African literature in Spanish may be considered the most conspicuous absentee in the literary debate on Hispanic and/or African literatures. On that basis, Guinean poet Ciriaco Bokesa Napo observed: Pero lo Espanol, en tierras africanas y de plumas estrictamente africanas, queda en la memoria de una cita apenas esbozada. But the Spanish language in African lands, issuing from strictly African pens, lives on only as a trace. (1989: 11) This chapter proposes to explore the circumstances of the gestation, birth, and development of African literature written in Spanish between 1947 and the 1990s. It will examine the sociohistorical trajectory and the diverse forms of literary expression specifically in the cultural project of Equatorial Guinea. The former “Spanish Territories of the Gulf of Guinea,” which subsequently became “Spanish Guinea,” were a Spanish possession for almost two centuries. The sole Spanish colony in sub-Saharan Africa, Equatorial Guinea is thus the only African country south of the Sahara whose official language is Spanish and therefore producing a literature written in the language of Cervantes. As a production at the junction of two different literary experiences – the first, Bantu and black African, marked by the stamp of orality with its pragmatic and supple rules, and the other, European, characterized by the more rigid rules of writing – the writing of Equatorial Guinea, like most texts of African literature written in foreign, European tongues, inherited this double cultural tradition that endows it with a very specific character.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call