Abstract

ABSTRACT: Langston Hughes’s long-lost translation of Federico García Lorca’s play Bodas de sangre / Blood Wedding (1933) – Fate at the Wedding (1938) – demonstrates a synchronicity between two 1930s aesthetic radicals who shared a transnational perspective. Through his act of translation, Hughes not only perpetuates and amplifies Lorca’s concern with social issues but he uses his own version of Lorca’s total theatre, with its graphic and sound effects, to deploy a unique blend of avant-garde European and fringe modernist styles of the Latin American and Caribbean worlds he knew intimately. Hughes’s act of translation opens a politicized space in the play that reveals his own aesthetic project, wrought in terms of colour, vernacular discourse, and a hybrid notion of American musicality and culture. He thus melds his subversive message with Lorca’s own and highlights the latent radicalism of the Spanish playwright’s aesthetics and politics. At a time when he was intensely politicized and often didactic in his writings on race and class oppression, Hughes chooses to infuse the experimental style of Lorca’s play with political potentiality, reading it as an internationalist study of the mechanics of oppression, without reducing it to a single political or racial reading.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.