Abstract

Abstract Our translation of biblical passages, and our selection of translations, has an effect on their liturgical use and the values we teach. By choosing a gender-neutral translation we may make a statement of gender inclusion, but at the same time some worshipers may find the change from a familiar translation jarring. Should we sacrifice the value of inclusion for the comfort of a familiar text? Psalm 23 is a case in point. The strong masculine imagery of the psalm, and its well-known translation, put off those who seek gender-neutral language for prayer and sacred texts. But do the King James and RSV translations, or a modernized version, have inherent sacredness, as well as comfort through their familiarity? This paper explores the nuances of some of the issues involved in a gender-neutral translation of Psalm 23 (and other texts) within the liturgical context of the synagogue.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.