Abstract
ABSTRACT This article reports on an empirical study on cognitive processes [i.e. (dis) fluency, temporal management of the translation process, and revision] and their relationship with fluency and adequacy. Based on Jakobsen and Schou’s (1999) computational model of human translation, the author utilizes keylogging data retrieved from a Translog-II-based task to investigate the cognitive processes behind Arab translator trainees’ translations of an English news article into Arabic and unfold whether these processes predict fluency and adequacy (N = 32). Results demonstrate trainees’ segmentation of a news article into frequent short lexical segments manifested in the mean translation units (M = 141.34, SD = 44.37), reliance on online revision over end revision, and temporal delay in the drafting stage. Multiple-line regression analysis shows that translation quality is predicted by revision time, orientation time, and translation speed in addition to a positive association between translation units and translation adequacy. According to the findings, translation trainees should be equipped with ST comprehension, and TT production and revision skills.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.