Abstract

The essay analyzes Grant Gee’s and Stan Neumann’s transformations of W. G. Sebald’s The Rings of Saturn and Austerlitz into the cinematic medium. In reproducing Sebald’s methods, both filmmakers undermine traditional filmmaking conventions. By translating and appropriating the stylistics of Sebald’s text, Gee’s work echoes polyvocality and renders the influences and psychological associations of Sebald’s text into externalized fragments that convey the interwoven processes of memory, perception, and spatialization. Neumann reproduces Austerlitz’s observations more faithfully but alters the sequencing of the textual events and incorporates different media into the film. Neumann’s invention of himself as a “character” further undermines the text’s claims to authenticity and, more broadly, the notion of a stable system of signifiers. This intervention of the persona of the translator-filmmaker emphasizes the agency of the translator. Both films are neither adaptations nor translations, but they appropriate elements of Sebald to trace the effects of his techniques.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.