Abstract

OBJETIVOS: traduzir e adaptar o instrumento "Children's Eating Attitude Test" (Cheat) para o idioma português, avaliar a equivalência semântica e a compreensão verbal. MÉTODOS: envolveu quatro etapas: (1) tradução, (2) retradução, (3) revisão técnica e avaliação semântica, (4) pré-teste - avaliação da compreensão verbal por especialistas em transtorno alimentar. RESULTADOS: as 26 questões foram traduzidas e adaptadas para o idioma português. A versão final constou dos mesmos 26 itens apresentando-se de forma clara e de fácil compreensão (valores médios superior a 4,5 - máximo 5,0). CONCLUSÕES: o instrumento encontra-se traduzido e adaptado para o idioma português demonstrando bons resultados no processo de adaptação transcultural. São necessárias análises de validade externa, equivalência de mensuração e reprodutibilidade.

Highlights

  • Conclusions: the tool has been translated and adapted for Portuguese and the transcultural adaptation process was a success

  • Conclusões: o instrumento encontra-se traduzido e adaptado para o idioma português demonstrando bons resultados no processo de adaptação transcultural

  • Instructions: Please place an x under the Word wich best applies to the statements below

Read more

Summary

Adaptação transcultural do Cheat

Na terceira etapa foram feitas a revisão técnica e a avaliação da equivalência semântica, por um comitê de peritos constituído pela pesquisadora responsável, por duas nutricionistas especialistas na área de transtorno alimentar, pelo tradutor nativo e por uma especialista em estudos metodológicos. No pré-teste, como última etapa, a versão foi apresentada a especialistas da área de transtornos alimentares, selecionados aleatoriamente, com no mínimo, cinco anos de experiência clínica, para avaliação da compreensão verbal das questões que compõem o instrumento, a fim de definir uma nova versão (V2). Para a melhor compreensão de algumas frases, e levando em consideração a faixa etária estudada, algumas palavras foram excluídas, substituídas e/ou acrescentadas, formando assim novas expressões, como na questão 15, “outros” por “outras pessoas”, na questão 16, “que tenham” por “com”, na questão 18 com a troca da expressão “minha vida” por “diaa-dia”, na questão 19, “consigo mostrar” por “demonstro” e na questão 26 substituiu-se “tenho a necessidade” por “preciso”. Foi necessário também adaptação da expressão “rich foods”, traduzida literalmente por “comidas saborosas”, que na questão 25 da versão final ficou como “comidas que engordam”, atendendo ao significado semântico do instrumento.

Versão traduzida
Versão final
Compreensão verbal
Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.