Abstract
OBJETIVO: Traduzir, adaptar e avaliar a aplicabilidade, além de obter dados acerca da consistência interna do Postpartum Thoughts and Behavior Checklist. Esse instrumento foi elaborado especificamente para uso durante o pós-parto e identifica a presença e o conteúdo dos pensamentos intrusivos em relação ao bebê, assim como as estratégias de neutralização utilizadas após esses pensamentos. MÉTODO: A tradução do instrumento para o português foi feita por dois profissionais de saúde mental bilíngues. Posteriormente, houve uma retrotradução realizada por dois professores de inglês. A versão retrotraduzida foi avaliada pelo autor da escala e aplicada em 91 puérperas usuárias de um serviço da rede pública de saúde. RESULTADOS: A versão traduzida do Postpartum Thoughts and Behavior Checklist foi considerada equivalente ao instrumento original em inglês. As participantes não apresentaram dificuldades na compreensão dos itens do checklist. Sua consistência interna, medida pelo alfa de Cronbach, foi de 0,822. CONCLUSÃO: A versão em português do Postpartum Thoughts and Behavior Checklist pode ser considerada adequada para o uso na população estudada para avaliar pensamentos obsessivos em relação ao bebê durante o puerpério e possíveis estratégias de neutralização desses pensamentos. O checklist pode ainda trazer contribuições significativas para a prática clínica.
Highlights
Responderam também a um questionário biossociodemográfico elaborado pelos pesquisadores a fim de avaliar dados como: tempo de pós-parto, tipo de parto, possíveis complicações na gestação ou no parto, idade, estado civil, escolaridade e renda familiar da puérpera, assim como a presença de problemas de saúde e história pessoal e familiar de transtornos psiquiátricos
Qual a fiabilidade do Cronbach? Questões antigas e soluções modernas? Laboratório de Psicologia. 2006;4(1):[65-90]
Summary
Inicialmente, foi pedida a autorização ao autor do instrumento para a realização da tradução para o português e adaptação do instrumento para sua posterior utilização. A retrotradução foi feita independentemente por dois professores de inglês bilíngues, um brasileiro e outro norte-americano, e nenhum dos dois conhecia o instrumento previamente. Posteriormente, os dois professores compararam as duas retrotraduções realizadas anteriormente e chegaram a uma versão retrotraduzida consensual. A versão retrotraduzida consensual do PTBC foi avaliada pelo autor do instrumento, para que ele pudesse sugerir possíveis modificações, caso fossem necessárias. Sequencialmente, a versão avaliada pelo autor do instrumento foi preenchida por cinco mulheres, a fim de verificar se estas tinham uma boa compreensão de todos os itens. Como foi afirmado por todas elas que haviam compreendido bem todos os itens do instrumento, não se fez necessária modificação alguma e a versão utilizada tornou-se a versão final do instrumento
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have