Abstract

Abstract Using corpus analysis and error analysis, this study investigates English-speaking, Japanese-speaking, and Korean-speaking Chinese learners’ acquisition of various meanings of hai in Mandarin Chinese, including its temporal meaning ‘still, yet’ as well as its abundant atemporal meanings involving addition, comparison and counter-expectation. We found a preponderance of misselection errors across the three groups of learners. The next most common error type for the Japanese-speaking and Korean-speaking learners was omission, while omission and over-inclusion were equally challenging for the English-speaking learners. Further analysis of errors in misselection shows that many learners failed to distinguish the temporal hai from the atemporal haishi required in a concessive sentence for the counter-expectation meaning.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.