Abstract

This paper investigates the concept of "Equal Authenticity in Legal Translation" and explores the nature, strategies, and skills crucial for translators to successfully produce such equally authentic texts from English –Arabic or vice versa. The focus of this study is on the significant features that constitute legal texts, providing an examination of various categories of legal documents prevalent in diverse contexts. Through a detailed descriptive analysis, the paper illustrates the noteworthy effectiveness of these categories and demonstrates how legal translators can apply their skills to address challenges inherent in legal translation. The paper elucidates the complexities of this demanding task and outlines the fundamental perspectives required by translators to enhance their performance in legal translation, ensuring the production of equally authentic texts.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call