Abstract
Computer Aided Translation (CAT) Tools are essential in the current market. However, one ofthe main disadvantages of the most commonly-used CAT tools, like Trados, MemoQ, and more is thatthey are not accessible to visually-impaired translators. This critical disadvantage limits their jobopportunities in the market.Most of the studies that are conducted on the accessibility in CAT tools are for differentlanguage pairs rather than Arabic. In the light of Skopos theory by Hans Vermeer, the current papersheds the light on the accessibility in CAT tools in the Arab market to explore their efficiency for thevisually-impaired professional Arab translators working on the English-Arabic language pair. Thispaper aims to explore how the commonly-used CAT tools are accessible or inaccessible, to what extentthey are compatible with the screen readers, and to suggest alternative CAT tools to be accessible tothe visually-impaired translators and also to be compatible with the commonly-used CAT tools.In order to answer these questions, a quantitative and qualitative questionnaire is designed inorder to be answered by visually-impaired professional Arab translators and students in languageuniversities using CAT tools. At the end of this research, alternative CAT tools are suggested to beaccessible.
Highlights
Technology in the translation and localization field has become an essential and main been many endeavors in order to develop tools to help translators to increase their productivity to meet the translation/localization market needs
3.5 Practical Application According to the current researcher’s observations in the case studies, Smartcat is the most practical Computer Aided Translation (CAT) tool that could be an alternative to SDL Trados in order to finish any task required by the current clients in the translation and localization market
It tries to explore to what extent they are accessible and what are the alternative CAT tools that could be accessible to the visually-impaired translators
Summary
Technology in the translation and localization field has become an essential and main been many endeavors in order to develop tools to help translators to increase their productivity to meet the translation/localization market needs The concept of localization was generated at that time and it is defined by LISA (the Localization Industry Standards Association) as a process that “involves taking a product and making it linguistically and culturally appropriate to the target locale (country/region and language) where it will be used and sold” (Pym, “Technology” 13) For managing this process, CAT tools are developed in order to handle all elements that need technical preparations in order to publish the content properly on all digital environments like software, websites, and applications
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
More From: Transcultural Journal of Humanities and Social Sciences
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.