Abstract

This study highlights the importance of accessibility in our current information society, particularly on the Internet. Therefore, we will analyse compliance with the requirements for accessibility to audiovisual content, established by the Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0, on the online television channel EuroparlTV. Furthermore, we will trace the inherent link between web and audiovisual accessibility and describe the subtitles generated by translation professionals in the institutional sphere – in this case, at the European Parliament. To achieve our objective and conduct a systematic and exhaustive study of different aspects of subtitling, we have created and analysed the EMPAC Corpus (EuroparlTV Multimedia Parallel Corpus), which collates the English and Spanish subtitles of the videos broadcast on EuroparlTV between 2009 and 2017.

Highlights

  • This study highlights the importance of accessibility in our current information society, on the Internet

  • Serrat Roozen, Iris accessibility and describe the subtitles generated by translation professionals in the institutional sphere – in this case, at the European Parliament

  • To achieve our objective and conduct a systematic and exhaustive study of different aspects of subtitling, we have created and analysed the EMPAC Corpus (EuroparlTV Multimedia Parallel Corpus), which collates the English and Spanish subtitles of the videos broadcast on EuroparlTV between 2009 and 2017

Read more

Summary

Introducción

La Declaración Universal de los Derechos Humanos, en el Artículo 27.1, afirma con claridad meridiana que toda persona, pertenezca a grupos mayoritarios o minoritarios de la sociedad, tiene derecho a “tomar parte libremente en la vida cultural de la comunidad, a gozar de las artes y a participar en el progreso científico y en los beneficios que de él resulten” (Asamblea General de la ONU, 1948). Que distribuye material audiovisual subtitulado en 24 lenguas, nos ha permitido, por una parte, estudiar la subtitulación online generada por profesionales de la traducción en el contexto institucional y, por otra, analizar el cumplimiento de los requisitos de accesibilidad de los contenidos audiovisuales establecidos por las WCAG 2.0, normativa desarrollada por la Iniciativa de Accesibilidad Web (WAI) del Consorcio World Wide Web (W3C). De un lado, Díaz Cintas anima al estudio de los aspectos técnicos de la subtitulación en Internet mientras que Fuentes-Luque invita a hacerlo en las webs de instituciones y organismos internacionales por el compromiso tácito que estas tienen con la accesibilidad y el derecho a la información de todas las personas. Desde agosto de 2018 EuroparlTV pasó a ser el Multimedia Center, accesible en el siguiente enlace: https://multimedia.europarl.europa.eu/en/home?referer=%22www. europarltv.europa.eu%22

La accesibilidad en la sociedad de la información
Traducción audiovisual y accesibilidad
Cómo implementar y evaluar la subtitulación y la audiodescripión en la web
Análisis de la accesibilidad a los contenidos audiovisuales en la web
Análisis del parámetro velocidad de lectura
Variable velocidad de lectura en caracteres por segundo
Variable pausa entre subtítulos
Variable tiempo mínimo y tiempo máximo de permanencia en pantalla
Descripción y compilación del corpus EMPAC
Compilación del corpus EMPAC
10.1 Variable número de caracteres por segundo: análisis por años
10.2 Variable pausa entre subtítulos: análisis por años
10.3 Variable duración de los subtítulos: análisis por años
11. Conclusiones
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call