Abstract

ABSTRACT This article analyzes the acceptance and perception of Israeli-Jewish culture in China through Chinese translation of ‘The Realist’. It points that most topics Chinese readers could interpret are those shared as general common sense or used in common terminology in all semiotic modes. However, the Israeli-Jewish tradition, literacy and specific practices remained unrecognised for the most part. It argues that the translator’s mediation of comic texts is grounded in processes of multimodal analysis that facilitates comprehension of whether and how a message is understood in a certain context. The translator has the task of making up the target readers’ contextual deficiency.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.