Abstract

Aims & Objectives: In view of the lack of validated instruments to evaluate the parental satisfaction with the patients hospitalized in pediatric intensive care units (PICUs) in Brazil, the aim was to translate the Empowerment of Parents in the Intensive Care-30 (EMPATHIC-30) as the first stage in the process of validating the questionnaire for the Portuguese. Methods The translation of the instrument was carried out in accordance with the protocol of the International Society for Pharmacoeconomic Research - ISPOR, 2005, Transcultural Translation and Adaptation Group. It proposes translation in ten stages: preparation, translation, reconciliation and retranslation, revision of retranslation, harmonization, comprehension test, revision and final version. Results There were few differences in the two versions translated into Portuguese, performed by two different translators, about the use of synonyms. In the reconciliation stage, carried out by the authors of the study, the term considered easier to understand and more common to the research population was chosen. There were also changes in the order of the words of some phrases and in the verbal tense, for example, the expression “We had daily talks about our child’s care and treatment with the doctors”, resulted in the translation “Every day we talked with the doctors about our child’s care and treatment “, adapting them to the syntax of the Brazilian Portuguese language. Conclusions This first stage of the study results in the adequate translation of EMPATHIC-30, for later validation, in order to obtain an instrument sufficient of evaluating the parental satisfaction in PICU in Brazil.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call