Abstract

ABSTRACTIn this paper I discuss the role played by translations of key theoretical translation studies texts (published after 1970 in English, French and Spanish) in the consolidation of translation studies as a field of scholarly research. Although bibliometric studies suggest that at least one-third of the bibliography of translation studies in English corresponds to translations of texts about translation, few efforts have been made to study those translations from a Translation Studies perspective. In line with the current movement in Translation Studies towards self-reflection, I have analysed four signs of this movement that are indicative of the discipline’s turn towards itself. Among other issues, my analysis highlights the coexistence of several versions of Translations Studies. The terms Translation Studies, traductología and traductologie and the concept of landscape, as discussed by Zanettin, Saldanha, and Harding, are used to refer to three versions of the same discipline that, for the purposes of this article, I called translatology. My analysis has led me to posit that the development of local landscapes is based on the trails of other larger developed ones and by means of a process similar to cultural assimilation. This involves a degree of sacrifice of their autonomy and particularity in order to be integrated into the larger imagined translatological community.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.