Abstract

The same citation format is used throughout the journal. References to Nietzsche’s texts are given in the body of the articles and reviews. References to Nietzsche’s unpublished writings are standardized, whenever possible, to refer to the most accessible print editions of Nietzsche’s notebooks and publications: Kritische Studienausgabe (KSA), compiled under the general editorship of Giorgio Colli and Mazzino Montinari and based on the complete edition of the Kritische Gesamtausgabe (KGW) (Berlin and New York: Walter de Gruyter, 1967ff) or the electronic version published in the Nietzsche Source collection (http://www.nietzschesource.org/eKGWB) [abbreviated eKGWB]). References to the print editions of letters published by de Gruyter are cited as KSB (Sämtliche Briefe: Kritische Studienausgabe) or KGB (Briefe: Kritische Gesamtausgabe).In references to Nietzsche’s works, Roman numerals generally denote the volume number in a set of collected works or standard subdivision within a single work, and Arabic numerals denote the relevant section number. In cases in which Nietzsche’s prefaces are cited, the letter P is used followed by the relevant section number, where applicable. When a section is too long for the section number alone to be useful, the page number of the relevant translation is also provided. In the cases in which the KGW and KSA are cited, references provide the volume number (and part for KGW) followed by the relevant fragment number and any relevant aphorism (e.g., KSA 10:12[1].37, p. 1 refers to volume 10, fragment 12[1], aphorism 37, page 1).Abbreviations for titles of published works: AOM = Vermischte Meinungen und Sprüche (in Menschliches, Allzumenschliches II); frequently translated as Assorted Opinions and MaximsBGE = Jenseits von Gut und Böse; translated as Beyond Good and EvilBT = Die Geburt der Tragödie; translated as The Birth of TragedyCW = Der Fall Wagner; translated as The Case of WagnerD = Morgenröthe; frequently translated as Daybreak or DawnDS = David Strauss (Unzeitgemäße Betrachtungen I)GM = Zur Genealogie der Moral; frequently translated as On the Genealogy of Morals or On the Genealogy of MoralityGS = Die fröhliche Wissenschaft; frequently translated as The Gay Science or The Joyful WisdomHH = Menschliches, Allzumenschliches; translated as Human All-too-HumanHL = Vom Nutzen und Nachtheil der Historie für das Leben (Unzeitgemäße Betrachtungen II); frequently translated as The Uses and Disadvantages of History for LifeIM = “Idyllen aus Messina”; translated as “Idylls from Messina”RWB = Richard Wagner in Bayreuth (Unzeitgemäße Betrachtungen IV)SE = Schopenhauer als Erzieher (Unzeitgemäße Betrachtungen III); translated as Schopenhauer as EducatorTI = Götzen-Dämmerung; translated as Twilight of the Idols; references to this work also include an abbreviated section nameUM = Unzeitgemäße Betrachtungen; frequently translated as Untimely Meditations, Unmodern Observations, or Unfashionable ObservationsWS = Der Wanderer und sein Schatten (in Menschliches, Allzumenschliches II); frequently translated as The Wanderer and His ShadowZ = Also sprach Zarathustra (part IV originally published privately); translated as Thus Spoke Zarathustra; references to this work also include an abbreviated section name Abbreviations for other frequently cited posthumous and private publications, authorized manuscripts, and collections of Nietzsche’s unpublished writings and notes: A = Der Antichrist; frequently translated as The AntichristBAW = Friedrich Nietzsches Werke: Historisch-Kritische Gesamtausgabe, ed., Hans Joachim Mette and Karl Schlechta 9 vols. (Munich: C.H. Beck’sche Verlagsbuchhandlung, 1934–40).DD = Dionysos-Dithyramben; translated as Dionysian DithyrambsDW = “Die dionysische Weltanschauung”EH = Ecce Homo; references to this work also include an abbreviated section nameFEI = “Über die Zukunft unserer Bildungsanstalten”; translated as “On the Future of our Educational Institutions”GSt = “Der griechische Staat”; translated as “The Greek State”HC = “Homer’s Wettkampf ”; translated as “Homer’s Contest”HCP = “Homer und die klassische Philologie”; translated as “Homer and Classical Philology”NCW = Nietzsche Contra WagnerPPP = “Die vorplatonischen Philosophen”; translated as “The Pre-Platonic Philosophers”PTAG = “Die Philosophie im tragischen Zeitalter der Griechen”; translated as Philosophy in the Tragic Age of the GreeksSGT = “Sokrates und die griechische Tragödie”; translated as “Socrates and Greek Tragedy”TL = “Über Wahrheit und Lüge im aussermoralischen Sinne”; frequently translated as “On Truth and Lie in an Extra-moral Sense”WPh = “Wir Philologen”; translated as “We Philologists” or “We Classicists”

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.