Abstract

Aballay, el hombre sin miedo (2010), de Fernando Spiner, tradução cinematográfica do conto “Aballay”, de Antonio Di Benedetto (escrito entre 1975 e 1976), parte do texto para rearticular elementos da Gauchesca argentina, presentes na literatura e no cinema, a elementos do Western, clássico e spaghetti, em um jogo de transculturação. Este artigo apresenta as duas versões de Aballay, conto e filme, para analisar as relações que essas obras estabelecem com as tradições que são revisitadas pelo cineasta no processo de realização do filme. E, sendo esta análise norteada pela percepção de que o fazer cinematográfico de Spiner é borgeano na forma e no conteúdo, a obra Jorge Luis Borges surge como intertexto teórico e narrativo.AbstractSix Shooters (2010), by Fernando Spiner, a cinematic translation of the short story "Aballay" by Antonio Di Benedetto (written between 1975 and 1976), uses the text as a starting point for articulating elements of the Argentine gauchesque, in literature and in cinema, with elements of Western, classic and Spaghetti, in a game of transculturation. This paper presents the two versions of Aballay, short story and film, in order to analyze the relationships that are established between these works and the traditions revisited by the filmmaker in the process of making the film. Considering that my analysis is guided by an understanding that Spiner’s filmmaking is Borgian in form and in content, the work of Jorge Luis Borges emerges as theoretical and narrative intertext. DOI: http://dx.doi.org/10.14195/2182-8830_1-2_5

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call