Abstract

BackgroundRegular physical activity is recommended for all patients in the ASAS/EULAR recommendations for the management of axial spondyloarthritis (axSpA). However, there is a lack of outcome measures that assess the amount and type of physical activity in patients with axSpA. For this matter, the modified Short QUestionnaire to Assess Health enhancing physical activity (mSQUASH) was developed and validated, originally in Dutch1.ObjectivesTo translate and cross-culturally adapt the mSQUASH into Spanish and to test the equivalence of the translated version in patients with axSpA.MethodsThe mSQUASH was translated into Spanish and then back-translated into Dutch, following forward-backward procedure as described by Beaton2 (Figure 1). Two bi-lingual translators (native speakers for European Spanish) produced independent forward translations of the item content, response options, and instructions of the mSQUASH into Spanish. Both versions were harmonized in a meeting among the Spanish translators, a methodologist and a rheumatologist into a consensual version. Another translator (native speaker for Dutch), blinded for the original version, back translated the synthesized version into Dutch. An expert committee, including all translators, one methodologist and a rheumatologist, reached consensus on discrepancies, ensuring equivalence between the Dutch and Spanish versions, and developed a pre-final version of the Spanish mSQUASH. The field test with cognitive debriefing involved a sample of 10 patients with axSpA covering the full spectrum of the disease -radiographic axSpA (r-axSpA) and non-radiographic axSpA (nr-axSpA)- with different gender, age, disease duration, and educational background. Each patient was interviewed to check understandability, interpretation and cultural relevance of the translation.Figure 1.Cross-cultural adaptation of the mSQUASHResultsThe translation process of the mSQUASH was completed without major complications following the forward-backward procedure. The first translation needed several iterations due to small discrepancies in the wording. Back-translation was performed without difficulties, and the expert committee agreed upon a final version of the questionnaire. A total of 10 patients with axSpA participated in the field test (Table 1). Seven were male, mean age (SD) was 38.9 (14.4) years; 6 patients had r-axSpA, 9 were HLA-B27+. Cognitive debriefing showed the Spanish questionnaire to be, relevant, understandable and comprehensive. The preliminary version was accepted with minor modifications. As a result of the interviews, minor spelling errors were corrected, and the wording of the response categories was homogenized (“despacio/ligero”). Besides, the term “colegio”- translated literally from the Dutch “school”- was found not comprehensive enough to reflect possibilities on education (i.e. it does not include university), so it was adapted to “el lugar de estudio”.Table 1.Patients’ characteristics#GenderAgeWorking statusEducationaxSpA subtypeDisease durationHLA-B27DrugBASDAI1Male63WorkingUniversityr-axSpA35 y+NSAIDs2.32Male24StudentSecondaryr-axSpA6 y+NSAIDs03Male37WorkingUniversityr-axSpA5 y+ADA2.54Male66RetiredUniversityr-axSpA23 y+IFN3.15Male29WorkingUniversityr-axSpA11 y+ADA06Female26WorkingUniversitynr-axSpA2 y+NSAIDs-7Male24StudentUniversitynr-axSpA1 y+ETA4.58Male35WorkingUniversityr-axSpA12 y+GOL09Female40WorkingSecondarynr-axSpA4 y+NSAIDs-10Female45UnemployedPrimarynr-axSpA9 y-GOL8.2ConclusionThe resulting Spanish version of the mSQUASH showed good linguistic and face validity according to the field test, revealing potential for use in both clinical practice and research settings. In order to conclude the cross-cultural adaptation of the mSQUASH into Spanish, the next step is the assessment of psychometric properties of the Spanish version.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call