Abstract

ABSTRACT: This essay is based on an in-depth transtextual study of two independently published Chinese versions of the first two chapters of Finnegans Wake; the respective translations are Dai Congrong's 2012 simplified Chinese version (as contained in Finnegans Wake , Volume 1), and Liang Sun-chieh's 2017 traditional character rendering of the first two chapters of Book I, titled A Selected Translation of "Finnegans Wake." Throughout, these two ground-breaking target-language texts are compared with regard to the extent to which they have remained true to the content, style, and spirit of the original text, their overall readability, their respective stylistic approaches to Wakean wordplay and humor, their domesticating and annotative efforts to ensure greater accessibility for Chinese readers, and, finally, their creative endeavors to enhance the overall reading experience in translation.

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.