Abstract
In this research, the writer attempts to find out forms of unit shift and class shift which are part of category shift in translation. The writer also tries to determine how each type can achieve equivalent meaning by considering movie translation principles. This analysis is conducted by using the qualitative method. The source of data of this research is the sentences or utterances from the Black Panther movie which is displayed by subtitles in both English and Indonesia. The data were collected by watching the movie with Indonesian subtitles and English as well which have been categorized and analyzed using Category shift theory by Catford and equivalent meaning theory which also analyzed based on movie translation principles. The writer figures out that forms of the unit shift are phrase, word and in the class shift there are verb, noun, adjective, and adverb. The equivalent in meaning of each data is achieved with different degrees such as complete meaning, increased meaning, and decreased meaning which are related to the principles of movie translation. Based on the findings, it can be concluded that the types of unit shift and class shift are varied used by the translators which are still acceptable due to the consideration about achieving the equivalent in meaning for TL audiences.
Highlights
In this era, translation is very often used
4 Results and Findings As mentioned in the introduction, there are two focuses in this research to find types of translation shift, especially for category shift which is divided into four types
Two types of category shifts analyzed in this research are unit shifts and class shifts
Summary
As one of the examples, it can be seen from the movie which now is very popular. There are many stories that are real stories or fictions that have been filmed and become watchable stories on screen. The Hollywood movie always has its own marketplace for the productions in the movie industry. It cannot be denied that usually, those movies are mostly English movies that are translated to the local language where those will be shown. It is often called the target language (TL). When foreign movies are screened in Indonesia, the movie will be translated to the proper Indonesian language by using the subtitle. As one of the ways to offer good understanding for the audiences, a subtitle that is used should be in the correct way and equivalent to the SL
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.