Abstract

Este artigo se baseia em uma pesquisa intitulada Boumkœur, de Rachid Djaïdani: estudo e tradução para o português do Brasil (2017), realizada no quadro do Bacharelado em Francês da Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF) com o objetivo de empreender uma tradução e análise do romance em questão. De forma resumida, apresentamos aqui uma visão parcial de três propostas de tradução para trechos que, por conterem, respectivamente, marcadores culturais, expressões de um socioleto popular e amostras de textos poéticos, representam desafios à tradução para o português do Brasil. Nosso projeto tradutório optou por uma prática de “ética da diferença” (VENUTI, 2002) que busca conciliar os conceitos de “estrangeirização” e “domesticação” (VENUTI, 2008).

Highlights

  • Letícia Campos de Resende are representative of issues concerning the translation of cultural marks, specific social dialects and poetic texts

  • In this analytical and translational work I opted for the practice of an “ethics of difference” (VENUTI, 2002) that aims at reconciling the concepts of “foreignization” and “domestication” (VENUTI, 2008)

  • A leitura do texto em inglês mostra que o tradutor se serviu de gírias típicas de uma variedade informal, ao mesmo tempo em que buscou transmitir aspectos fonéticos capazes de evocar a opacidade da fala: nesse caso, o enunciado não é mais incompreensível devido à inversão silábica das palavras, que impede a associação entre letra e sentido, mas à articulação das próprias palavras, que, faladas de forma rápida e truncada – como sugerem os traços separando cada unidade lexical, tornam-se incompreensíveis ao ouvinte

Read more

Summary

Introdução

Este artigo tem o objetivo de propor soluções de tradução para alguns trechos do romance Boumkœur (DJAÏDANI, 1999) que põem em jogo questões relacionadas à transposição interlingual – do francês para o português do Brasil (PB) – de variedades sociolinguísticas, marcadores culturais e poemas. Embora nenhuma das obras de Djaïdani tenha sido traduzida para o português, encontrei diversos trabalhos acadêmicos estrangeiros que se debruçam sobre temas suscitados por seus três romances. Não obstante as diferenças de perspectiva a que se filiam os trabalhos pesquisados, é possível identificar, ao menos, um ponto comum entre todos eles: a adoção de uma postura tradutória domesticadora (VENUTI, 2008). A proposta de tradução aqui apresentada leva em conta discussões anteriores sobre o desafio linguístico/estilístico representado pelo texto de Djaïdani, ao mesmo tempo em que se coloca como uma reflexão independente, visando não apenas à descrição de procedimentos literários empregados pelo autor, mas, acima de tudo, às implicações do uso de tais procedimentos na interpretação da obra e, consequentemente, no processo de tradução, que, por si só, constitui-se como uma leitura interpretativa. As propostas de tradução que seguem foram, portanto, elaboradas com o objetivo de dar a conhecer uma realidade cultural que, além de diferente da brasileira, é mais ou menos ocultada pelo senso comum

Desafios da tradução
Marcadores culturais
Aspectos sociolinguísticos
Usos de verlan em Boumkœur
Tradução de verlan em Boumkœur
A tradução de poemas
Considerações finais
Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.