Abstract

This paper suggests that the phrase תעסמ לב ויתףש תשראו (Ps. 21:2) reflects an idiom from the tradition of diplomatic correspondence (documented in EA9), that expresses a proper ‘brotherhood’ relationship between equal kings. Besides explaining the use of the hapax legomenon תשרא in this specific instance, this assumption gives us a key to explaining the fact that a variant of this word — תשרי — appears in another psalm (Ps. 61:6) in a very similar context. The author suggests that the Israelite court scribes saw this word as particularly designated for requests made by a king from his counterpart, because they knew this word — which disappeared from Hebrew — only through their education in schools for scribes, where they were trained in the international diplomatic style. In both cases, then, the use of this word was a result of a conscious intention to imitate diplomatic style while referring to relations between the king and God, an intention motivated by rhetorical needs. This attempt exposes for us some of the authors' theological conceptions. While proving these conclusions the author reexamines the debated question of Psalm 61's classification, and shows that there are decisive arguments for deciding (versus the dominant opinion) that this is indeed a royal psalm.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call