Abstract
AbstractA single fragment of a thirteenth-century Hebrew translation of an Arthurian romance is testimony to the familiarity of Jews in Italy with the popular tales of King Arthur. The translator is a learned jew, well-versed in Hebrew, scripture and exegesis, and yet his translation is a classic example of a chivalric romance set in a culture far removed from that of its translator and its possible readers.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.