Abstract

Tender Is the Night , as one of the most well-known works of F. Scott Fitzgerald, to some extent, is a manifestation of his own life and the whole society. J. C. Catford’s Translation Shift Theory is very practical and under its guidance, this paper is produced for an assessment of Chinese edition of this novel by Xinmei Tang from two general aspects, namely level shifts and category shifts. This research finds that Tang’s translation is faithful not only from the lexical and grammatical level but also from syntactic level. However, his translation is not perfect and still needs to be improved.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call