Abstract

Due to linguistic and cultural differences, there is a need to test the psychometrics of the translated versions of any patient-reported outcome measures. We investigated the psychometric properties of the Prolapse Quality of Life (P-QoL) questionnaire for non-English-speaking populations by conducting a systematic review of studies that examined the psychometric properties of non-English versions. We searched PubMed, Latin American and Caribbean Health Science Information Center (LILACS), and Science Direct databases for articles published in English up to February 2018. Methodological quality and quality of psychometric properties were assessed by two independent reviewers using the Consensus-based Standards for the Selection of Health Measurement Instruments (COSMIN) checklist and validated quality assessment criteria. The two assessments were combined to produce the best level of evidence per language/translation. Sixteen articles in 13 languages were retrieved. Most (n = 9; 56.3%) were not rigorously translated or reported, and there was poor evidence for structural validity. Internal consistency was reported in all studies, and all studies had good methodological quality. There was fair evidence for construct and good to fair for criterion validity. Evidence for responsiveness was good, although this was evaluated only in three studies. There is limited evidence supporting the psychometric robustness of the original validation and translated versions of P-QoL. Cross-cultural adaptations are insufficient. Given this variability, the individual psychometrics of a translation must be considered prior to use. Responsiveness, measurement error, and cutoff values should also be assessed to increase the clinical utility and psychometric robustness of the translated versions.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call