Abstract

The translator, as the subjectivity of translation, will have a certain influence on the effect of translation. Therefore, the role that the translator plays in translation has always been a hot topic in translation studies. Mrs. Dalloway is a classic novel of the British writer Virginia Woolf, and Wang Jiaxiang’s translation can fully reflect the characteristics of Woolf’s stream-of-consciousness novel. Taking Skopos Theory as the theoretical guide, this paper explores the manifestation of translator’s subjectivity in Wang Jiaxiang’s translation of Mrs. Dalloway from the aspects of translation techniques and language style, and analyses the subjective initiative played by the translator from the translation purpose, so as to further study the significance of translator’s subjectivity in translation practice.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call