Abstract

City publicity film aims at appreciating the landscape from a general view and certain scenic spot,planned and organized by the local government or tourism authority. It is consisted of diverse factors from history, culture, geographic features to custom. In terms of people-to-people exchange, it has become the paramount window for foreign tourists to learn more about China, especially Chinese cities with distinctive local cultures. In the process, culture-loaded words play a significant role in scaling up cross-cultural exchange and helping readers to enjoy Chinese culture readily. Therefore, the translation of cultural-loaded words should be valued to a large extent. Regarded publicity film of PingYao County in Shanxi as subject, this paper aimed at identifying words and dialogues with cultural characteristics, and studying the translation of culture-loaded terms from the perspective of the skopos theory. It can conclude that some translation strategies are adopted in the translation of publicity film of PingYao County such as omission, compensation, domestication, foreignization, literal translation, liberal translation and so on.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call