Abstract
<p>The poetry of Tang is a kind of classic literature of China and famous historical heritage. Taking the "Harmony-guided Three-Level poetry translation criteria" as the theoretical basis, this paper compares the translations of two translators of different styles in different periods of Li Bai's "<em>Looking at the Mount Sky Gate"</em> from the macro, middle and micro levels. As for the Chinese translator Xu Yuanchong, his version has high formal beauty and musical beauty. Besides the expression of a few images, he also gave a good consideration to "the beauty of numbers". Rewi Alley's translation is a free verse, but he tries to approach the original poem in terms of meaning. By the analysis of the above two versions, the authors endeavor to give their own version according to the "Harmony-guided Three-Level poetry translation criteria". The translation study of "<em>Looking at the Mount Sky Gate</em>" can enrich the theory of "Harmony-guided Three-Level poetry translation criteria" and promote the spread of Chinese literature and culture.</p><p> </p><p><strong> Article visualizations:</strong></p><p><img src="/-counters-/edu_01/0626/a.php" alt="Hit counter" /></p>
Highlights
The translation of Tang poetry is at the forefront and plays an important part in the process of Chinese culture spreading to the West, it didn't change from scattered and selected translations to systematic collections of Tang poetry until the first half of the 20th century
By the analysis of the above two versions, the authors endeavor to give their own version according to the "Harmony-guided ThreeLevel poetry translation criteria"
Taking the "Harmony-guided Three-Level poetry translation criteria" as the theoretical basis, this paper compares the translations of two translators of different styles in different periods of Li Bai's "Looking at the Mount Sky Gate" from the macro, middle and micro levels
Summary
The translation of Tang poetry is at the forefront and plays an important part in the process of Chinese culture spreading to the West, it didn't change from scattered and selected translations to systematic collections of Tang poetry until the first half of the 20th century. The translation study of "Looking at the Mount Sky Gate" can enrich the theory of "Harmony-guided Three-Level poetry translation criteria" and promote the spread of Chinese literature and culture
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.