Abstract

Tang poetry, a treasure of Chinese classical culture and art, is one of the precious representatives of the Chinese historical and cultural heritage. With its rich form, wide range of subjects and unique artistic charm, it represents the highest level of Chinese classical poetry. Based on Dr. Wang Feng's "Harmony-guided Three-Level poetry translation criteria", this paper compares and analyzes four English versions of different styles in different periods of Li Bai's "Qing Ping Melody (three poems)", and demonstrates that the theory is reasonable and feasible as the principle of poetry translation practice and criticism, aiming to encourage researchers to pay more attention to the field of Tang poetry translation and promote the further dissemination of Chinese classical poetry.

Highlights

  • The Tang Dynasty was an unprecedented and prestigious unified empire in Chinese history

  • Tang poetry translation is at the forefront and plays an important role in the process of Chinese culture spreading to the West, it was not until the first half of the 20th century that it changed from scattered and selected translations to specialized collections of Tang poetry

  • The “similarity of artistic conceptions” refers to the fact that the artistic feelings acquired by the readers of the translated language in the translated poems are similar to that of original readers in the original poems

Read more

Summary

Introduction

The Tang Dynasty was an unprecedented and prestigious unified empire in Chinese history. The Works of Li Po published by the Japanese-American scholar Shigeyoshi Obata in 1922 was the first collection of Li Bai’s poems translated into English. The English translation of Tang poetry has gradually begun to pay more attention to the transmission of poetic realm. As Dr Wang Feng said, in the face of six kinds of disharmony in the translation of Chinese and English poems, we need to provide guidelines and solutions for poetry translation. (Wang, 2015) The "Harmony-guided Three-Level poetry translation criteria" can be divided into three levels called "macro, middle and micro" levels, aiming to analyze and evaluate poetry translations from multiple angles, guide poetry translation practice and criticism, and promote the exchange of Chinese and Western traditional literature and culture As Dr Wang Feng said, in the face of six kinds of disharmony in the translation of Chinese and English poems, we need to provide guidelines and solutions for poetry translation. (Wang, 2015) The "Harmony-guided Three-Level poetry translation criteria" can be divided into three levels called "macro, middle and micro" levels, aiming to analyze and evaluate poetry translations from multiple angles, guide poetry translation practice and criticism, and promote the exchange of Chinese and Western traditional literature and culture

Theoretical Background
Introduction to the Theory
Macro Level
Middle Level
Micro Level
Beauty in Image
Beauty in Allusion
Beauty in Gestalt
Conclusion
Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.