Abstract

The increasing communication of different cultures in the world has promoted the spread of film and television works, and thus subtitle translation has been born. Among the publicity resources, film is a way to understand Chinese culture. Subtitle translation, as a special branch of translation, is significantly different from other translations due to various factors. Based on the theory of eco-translatology, this paper analyzes the English translation of the subtitles of the domestic film " Hidden in Dust and Smoke. " Subtitle translation is the translator 's continuous multi-dimensional adaptation and selection of the subtitle ecological environment, with a view to the future translation course. The research on the translation materials involved in the translation course is helpful.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call