Abstract
The English version of Chinese political articles are the main source for foreigners to obtain China’s economic development and policy trends. It appears to be important to translate these Chinese words objectively and accurately, especially for the overseas publicity. On the basis of Eugene A. Nida’s functional equivalence theory, the translation strategies of the neologisms, shortened-form expressions, idioms and numerals are analyzed. And the flexibility of translation of Chinese culture-loaded words is discussed. Finally the different translation strategies in political essays are summed up.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.