Abstract

In the 1980s, many literary works reflecting the theme of the “Cultural Revolution” appeared, and “scar literature” and “reflection literature” became the mainstream of the Chinese literary world. At the same time, many Chinese people living overseas also started to have a literary creation about this theme. Most of them write in English and then translate into Chinese for publication. They have been widely praised. However, under the influence of many factors, these Chinese translation works have maintained the original in terms of character presentation and emotional expression. This article selects the Chinese version of Life and Death in Shanghai (translated by Cheng Naishan and Pan Zuojun) as the research object, and focuses on the analysis of the main character's image and emotional expression. The differences from the translation then explain the reasons for these differences from the external environment and the translator himself.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.