Abstract

Under the background of globalization, the society has seen an increasing need for cultural exchange. As bridges between different languages, translations are needed for different occasions. Screen translation is a relatively new discipline in translation studies. Especially with the booming of the TV shows in Western countries, which have gained popularity all over the world, screen translation studies become more necessary. This paper discusses the features of subtitling and dubbing translation from the audience's perspective, and the ultimate purpose of this study is to formulate a set of criteria for screen translation in general, based on these features.

Highlights

  • In the past few decades, the society has seen an increasing need for political, economical and cultural communication between countries

  • According to research in audience reception psychology, “the postmodern viewers’ desire for ‘depthless’ calls for a direct and superficial visual culture” [29]. No matter it is in the translation of subtitles or dubbing, the general trend is to make the language direct, popular, and easy to be understood by the general public, either with high or low educational background

  • For the unique characteristics and constraints found in Screen translation (ST), the final criterion proposed by the author is length, which is one of the most important defining elements in ST

Read more

Summary

Theoretical Framework

Writing from the audience’s point of view, the author uses three audience-related theories in the analyzing process, namely, reception theory, psycholinguistics and cognitive psychology. Since this study centers on the receiving end of ST, i.e., the audience and their response, reception theory is chosen as the main theory for this paper. It lays the theoretical foundation for the analysis of the whole paper. Psycholinguistics is adopted, for it studies how language is understood by people.

Introduction
The Characteristics of Film Language
Subtitling Translation
Dubbing Translation
Screen Translation Criteria
F for Faithfulness
A for Acceptability
N for Naturalness
I for Informality Degree
F for Fun
U for Understandability
L for Length
Summary
Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.