Abstract

In recent years, many excellent Chinese films are going abroad. Among them, Chinese animation fantasy adventure film Ne Zha , a new champion of box office in China film market, set its feet on the overseas markets. Ne Zha not only retains the essence of Chinese traditional culture, but also injects popular elements to convey the values and pursuit of longstanding Chinese culture. Many children are attracted to enjoy the beautiful and well-flowing action scenes and laugh and cry with its unpredictable plot. In addition, the acceptance of children and maintaining the childlike visions of the work should be considered in subtitle translation. Only by thinking from the standpoint of children and respecting children’s feelings can translators deeply understand the importance of children’s disposition in their works. From the perspective of children-orientation, this paper digs the representation of children’s disposition in Ne Zha ’s English subtitle translation at lexical, syntactical and rhetorical levels, to provide a new perspective for translators to better translate C-E film subtitle.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call