Abstract

As a medium of cultural transmission and communication, tourism text is the important link to promote the sustainable development of tourism industry, and the treatment of culture-loaded words in which determines whether English texts can play a corresponding role in cross-cultural communication. This article analyzes the English translation of culture-loaded words in tourism texts from the perspective of Eco-translatology with the case study of Yungang Grottoes, aims to testify that it is of great importance for translators to adopt to translation strategies and methods from the cultural dimension, the linguistic dimension, and the communicative dimension of Eco-translatology, hoping to provide some references for culture-enrichment tourism text translation in China.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.