Abstract

The translation of Chinese medical books is characterized by language, cultural connotation and cognitive domain background, which makes the translators encounter different levels of difficulty in the process of translation and form different translations accordingly. This paper takes the construal theory in cognitive linguistics as a guide, analyzes the important role of four kinds of means of construal in the process of translating Chinese medical books, and analyzes the different English translations of JGL under the construal theory, analyzes that different translations reflect different cognitive mechanisms of the translators, and comes to the conclusion that the translations should maximally reflect the cognitive points of reference of the authors at that time, so as to maximize the translations. It is also concluded that the translation should maximally reflect the author's cognitive reference point so as to maximize the closeness of the translation to the original text, aiming to provide theoretical guidance and reference for the English translation of Chinese medical books.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call