Abstract

Writing and translation process studies have a lot of similarities, from the research questionsto the tools employed to investigate them. It is not uncommon for translation studies to takeinto account the workplace and cognitive processes as well as the impact they have onproduct quality, similar to how writing research has done so lately. Translators' perspectivesof their obligations as text creators, as well as their approach to the title translation problem,may be examined using methodologies from both domains, as we demonstrate in this paper.As part of an extensive investigation on the relationship between translation competence andthe process, a large corpus of data was collected. Our multi-method approach includeskeystroke logging, screenshot recording, eye tracking, retrospectives, and interviews. In anon-intrusive and regulated manner, it allows us to monitor translators at work. Additionally,it provides a plethora of data from which I may draw conclusions about how translators ofvarying levels of skill approach their work and how they approach language.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call